久住女中本舗

kuzumi.exblog.jp
ブログトップ
2007年 11月 03日

フリーサウンドノベル関係の雑記 箸休めvol.12

道玄斎です、こんばんは。

さて、マジでどうしようもないページを公開してしまい、何とも言えない微妙な気持ちです。
言い訳がましい事を言わせて頂くと、「綺麗なHTML」を書くと後々にスタイルシートを使ったページに移行しやすいんだそうです。
それはその通りで、文法とスタイルを分離させるっていうのがスタイルシートの目的みたいなもんですから。
果たして私の書いたコードが綺麗かどうかと言われるとかなり微妙な所です。ただ、オーサリングソフトを使って作ったのより構造がわかりやすいし、多少は綺麗なんじゃないかな?
手打ち、という事で「とほほのwww入門」さんのページを大いに参照致しました。ちょっといい感じのタグ辞典でも買ってくればいいんですが、一晩で思い立ったもんでして、ああいうカタチになってしまいました。

タグ辞典を失ってもう何年たちますかね……。四年くらい経ってしまったような。
タグ辞典を片手に、頑張ってhtmlを書いていたのが大体西暦2000年くらいですから相当ブランクがありますね。まぁちょこちょこと管理していたサイトでhtmlを書いたりもしたんですが、メインコンテンツが掲示板だった為か、殆どhtmlを使う機会がなかったと。。

本当に見苦しいページで申し訳ないのですが、少しづつ手を加えていこうと思います。


/////////////

最近、界隈の(?)ページやらを見ていると、「レビューとはなんぞや?」という問いかけが割と目に付きます。例えば、私は刃物や日本刀が大好きなのですが、ナイフを扱ったサイト「Wild Knife」さんは「レビュー」ではなく「インプレ」という名の下で、ナイフの紹介をして下さっています。

「レビュー」と「インプレ」。この二つにはどのような違いがあるんだろう?と思ったので、辞書を引いてみる事に。
こういう場合、元々英語ですので、日本語の辞書を引いてもしょうがないですから(何度も書いてますが、恐らく日本語を調べる際には『日本国語大辞典』第二版が現在最良の辞書だと思います)英語の辞書を引いてみる事にします。
ただ、英和辞典なんて引いてもあまり面白みがないですし、日本語にだまされないように、英英辞典を引くことに。

私が今回使った英英辞典は『OXFORD ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY』です。
恐らくベストな選択肢は『Oxford English Dictionary』(『OED』)なんでしょうが、『OXFORD ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY』も『OED』をリリースしているオックスフォード大学出版局から出ているものですので、現代の英語を調べる英英辞典としては、信頼性の高いものだと思われます。

で、調べてみました。

まずは「レビュー=review」です。
名詞の項目の2から抜き出してみます。恐らく普通に使っている「レビュー」と一番近い意味でしょう。

a report in a newspaper or magazine in which sb gives their opinion of a book,play,film/movie,etc ; the act of writing this kind of report:a book review

新聞や雑誌などに載っている本や映画などの感想を書いたモノ。 

くらいでいいでしょうか。
opinionを、感想と訳してみましたが、実はこのopinionという語が問題なんじゃないかと思うわけで、早速それも引いてみます。

項目1を見ると、

your feelings or thoughts about sb/sth ,rather than a fact

なんて事が書いてあります。
ある主題に対しての事実というよりは、印象や考え。
こんな感じでしょうか。

こう見てみると、「レビュー=review」は、所謂私たちが普段使っている「読書感想文」の「感想文」とそんなに変わらないんじゃないか?という気がしてきます。


さて、一方で「インプレ=impression」を調べてみます。
やはり項目1から引っ張ってきます。

an idea, a feeling or an opinion that you get about sb/sth, or that sb/sth gives you

或る主題に対してのアイデア、印象や意見。
くらいでしょうかね。

こうして見てみると、この「レビュー」と「インプレ」の間にはそんなに距離がないんじゃないか?と思えてきますねぇ。
ただ、注意したいのは「レビュー」に関しては新聞や雑誌などの活字媒体に書かれたモノという点が明記されているのに対し、「インプレ」の方はそういう事は書いてありません。


別に私は「レビューという言葉で統一すべき」とか逆に「インプレにすべき」とかそういう事を言いたいわけじゃなくて、ただ単に、自分が普段何気なく使っている「レビュー」なる語を調べてみたかっただけで、単純にそういう事をするのが好きなだけですw
私は、やっぱりこうやってネット上ではあるのですが、「文章」にしてブツを書いているので自分の気持ちとしては「レビュー」という事でいいのかな?と思いました。


おまけですが、それなら「批評」や「評論」なんてのはどういう語になるのか、考えてみました。
色々と辞書を引いたのですが、恐らく一番近い語は、

critic/criticismとかの「critic*」な語でしょう。
試みにcriticの第一項目目を見てみると、

a person who expresses opinions about the good and bad qualities of books

なんて事が。
第二項目では、

a person who expresses disapproval of sv/sth and talks about their bad qualities,especially publicity.

本の善し悪しを語る人critic。
第二項目なんかを見ると、(作品に対して)あしざまに言う人なんて意味がありますね。

criticismの方は引用は割愛しますが、やはり否定的なニュアンスを伴うようです。

一応私は、「レビュー」を書く時に「良かった点」「気になった点」を挙げているわけですが、当然否定しようと思って書いているわけでもないし、(なるべく客観性も保とうと頑張っているのですが)自分のプレイした直後に「感じた」モノを大切にして書こうとしているので、俺はやっぱり「レビュー」でいいやとw

少し、何気なく無自覚のまま使っていた語が分かったような気がするので、満足です。
あー、私は英語へたくそなんで、意味を取り違えているところがあるかもしれません。英語に堪能な方で「あんたおかしいこと言ってるよ!」ってな事があればご報告下さい。よろしくお願いします。


さて、これから作業に戻ります……。


まことや、何か問題等が御座いましたら、いつものように、

kazenitsurenaki アットマーク gmail.com

までご連絡を。
ただ、スパムフィルタではじいてしまう事もまれにあるようなので、返信が来ないなんて事があったら適当なコメント欄にでもその旨を書いて下さい。お手数をお掛けいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
[PR]

by s-kuzumi | 2007-11-03 18:46 | サウンドノベル


<< 告知、というか宣伝。      フリーサウンドノベルレビュー ... >>